Bonne visite du blog

Il m'arrive de publier plusieurs articles dans la même journée et d'être "bavarde" ou généreuse (tout dépend comment vous voyez cela), donc n'hésitez pas à parcourir mes publications. J'essaie de penser un peu à tout le monde grands et petits, car ceci est un blog où je peux parler de TOUT, je ne suis pas limitée à la politique !



samedi 7 janvier 2012

Das Lied der Schwaben - petit cours d'allemand

Plongée dans mes souvenirs d'Allemagne, je me souviens aussi d'une chanson du "pays" dans le sens terroir, le pays des Souabes, Schwabenland, il y a des traits de caractère des Souabes qui y sont décrits et quelques extraits de patois, comme le prénom "Fritz" qui devient "Fritzle" par exemple. Je ne parle pas le patois, mais je comprends une grande partie.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Souabe_(dialecte)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Souabe

http://www.connexion-francaise.com/articles/saviez-vous-que-vous-viviez-en-pays-souabe-schwaben

LIED DER SCHWABEN



Kennst du das Land, wo jeder lacht,
Wo man aus Weizen Spätzle macht,
Wo jeder zweite Fritzle heisst,
Wo man noch über Balken scheisst,
Wo jede Bank ein Bänkle ist,
Und jeder Zug ein Zügle,
Wo man den Zwiebelkuchen frisst
Und Moscht säuft aus dem Krügle,
Wo « daube Sau », « leck mich am Arsch » in keinem Satz darf fehlen,
Wo sich die Menschen pausenlos mit ihrer Arbeit quälen,
Wo jeder auf sein Häusle spart, hat er auch nichts zu kauen
Und wenn er 40 oder 50 ist, dann fängt er an zu bauen!
Doch wenn er endlich fertig ist
Schnappt ihm das Arschloch zu
Oh Schwabenland, gelobtes Land
Wie wunderbar bist du !



(Voklsmund, transmis oralement, chanson populaire)






Je n'ose pas traduire, c'est un peu cru, vulgaire. Il y a aussi des insultes typiques en patois qui y sont cités (daube Sau= sourde truie, leck mich am Arsch = http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/leck-mich-am-arsch qui ne doit pas manquer dans aucune phrase selon ce texte) et l'origine de ce texte est inconnue, mais il existe depuis très très longtemps. On dit ici que le Souabe travaille beaucoup et se torture au travail, il économise tout afin de se construire une maison même s'il n'a rien à "mâcher"(kauen) donc rien à manger, et quand il commence à bâtir à 40 ou 50 ans, il meurt "schnappt ihm das Arschloch zu" assez vulgaire, "se referme son trou du cul "qui signifie "mourir" dans ce contexte, mais je vous déconseille de l'utiliser pour une traduction correcte du "haut allemand", allemand littéraire et correct (mourir=sterben). "saufen, säuft"= pinter et un alcoolique c'est "Ein Säufer" en patois. Moscht säuft aus dem Krügle = qui se pinte avec du cidre à même la "petite" cruche et "Zwiebelkuchen frisst"= "bouffe de la tarte à l'oignon", donc vulgaire et cru pour de chastes oreilles.



Disons ce texte permet aussi de s'instruire côté patois et côté vérité, car des gens vulgaires existent bien par-ci et par-là dans le monde, et autrefois les gens ne se cachaient pas pour dire le fond de leurs pensées et ne risquaient pas de procès pour ça, c'était normal (voire "la norme"). On "faisait avec", chacun son caractère, mais dans mon enfance il ne fallait jamais être vulgaire, ni insulter qui que ce soit par crainte de Dieu aussi, car un bon chrétien ne doit pas insulter qui que ce soit et on nous faisait peur avec la punition du Bon Dieu, si on n'était pas gentil et obéissant. Donc on apprenait l'allemand correct surtout, ce qui ne veut pas dire qu'on ne comprenne pas ce que disent les autres, mais qu'il ne faut surtout pas faire pareil et le répéter.
Et j'essaie de retrouver la mélodie de cette chanson, mais je n'ai pas trouvé, donc je vous en propose d'autres, plus sages, comme celle qui parle du train, en fait l'histoire d'un paysan qui a utilisé le train souabe et qui avait attaché sa chèvre au dernier wagon, et en arrivant il ne restait plus que la corde et la tête, que le paysan fou furieux a fini par jeter à la tête du conducteur de train ... (on remarquera que même ne allemand on utilise dans cette chanson le mot "conducteur" orthographié plutôt à l'allemande "Konduktör", qui se prononce pareil.




Il y a d'autres chansons en patois et des cours de patois souabe :



























"Auf der Schwäbsche Eisebahne" concernant le train qui parcourt le pays des Souabes et ses nombreuses gares :

















et il y a même un "hymne" de Baden-Württemberg, naturellement on trouve toujours que son pays est le plus beau de toute l'Allemagne et qu'il y a les plus belles filles :












et l'hymne des "Souabes" qui chantent qu'ils sont les meilleurs de toute l'Allemagne (en patois)







schaffe, schaffe, Häusle baue





http://www.youtube.com/watch?v=wayYus43QPw&feature=related



ici on raconte les déboires pour faire construire et de devoir attendre des années pour avoir le permis de construire et venir à bout des démarches administratives...




http://www.youtube.com/watch?v=wmWVw6bTIS4&feature=related



Et Fritz, vient de Friedrich = Frédéric, donc c'est un peu comme le diminutif Fred. Et quand on dit Fritzle, la terminaison "le" (patois) signifie "-lein"(allemand officiel) (Fritzlein) et est un diminutif supplémentaire, donc "petit Fred".



et on l'utilise aussi un peu pour "adoucir" le langage, comme on rajouterais "petite" à par exemple "ma petite maman", "Mutter" deviendrait alors "Mütterle", et on termine souvent une phrase par "sodele"



http://www.youtube.com/watch?v=z7Jt5rdIl8M&feature=related



http://www.youtube.com/watch?v=AKq7ttFPXRc&feature=related


Aucun commentaire: